日娱王炸偶像,要来中国发展了!
元AKB48のセンターで女優の前田敦子(32)が中国の超人気バラエティ番組に出演を計画し、本格的に「中国進出」を図っていたことが「週刊文春」の取材でわかった。小誌の取材に対し、前田本人が「今後中国に短期滞在等も考えております」とコメントを寄せた。
据《周刊文春》报道,前AKB48的C位、女演员前田敦子(32岁)计划参与中国超人气综艺拍摄,准备正式“进军中国”。在本杂志的采访中,前田本人表示:“考虑未来在中国短期居住。”
3年前に大手事務所から独立。その直後に俳優の勝地涼とも離婚した。
3年前她从大型经纪公司独立,随后还和演员胜地凉离婚了。
「息子を自分の手で育てる覚悟の表れか、『なんでもやります』というスタンス。昔はワガママな印象もあったが、スタッフへの態度もよくなった」(民放関係者)
“可能是她决心要靠自己养儿子,很有那种‘什么都可以做’的态度。虽然以前给人一种很任性的印象,但现在她对工作人员的态度也变好了。”(地方台相关人士)
2012年にAKB48を卒業してから12年、すっかり俳優業が板についた前田に持ち上がったのが、中国進出計画だった。前田の知人が明かす。
2012年从AKB48毕业,到现在已经12年了,前田已经完全掌握了演员这个行业,她的下一个目标是进军中国。一个了解前田的人透露说:
「中国の『乗風』というバラエティ番組からオファーを受けていたのです。番組は芸能界で一度頂点を極めたものの、キャリアが停滞している30歳以上の女性タレントが集められて、さまざまな課題で競わされる。最後にセンターが選ばれるまでのリアリティーショーです」
“中国的综艺节目《乘风破浪》向她提出了邀约。该节目是真人秀,汇集了曾是顶流,但事业陷入瓶颈的30岁+女性艺人,让她们在各种挑战中竞争,最后选出C位。”
中国で再び「センター返り咲き」を狙うのか。前田側に事実確認を求めると、本人がこうコメントを寄せた。
她会在中国再次“重返C位”吗?我们向前田方核实情况,她本人发表了以下评论。
「以前より中国が好きで、そんな中、中国からいくつかのお仕事のオファーがあり、『乗風』という番組はそのうちの1つでした。ただ中国の番組に出演させていただくには準備期間が必要でしたし、日本での仕事もあった為、スケジュールも合わず、完全な状態で挑めない状況だったので、中国のマネージメントチームと話し合い、今回は断念させて頂くこととなりました。ただ、以前より中国語も勉強していたので、今後中国に短期滞在等も考えております」
“我以前就很喜欢中国,我收到了来自中国一些工作邀约,《乘风》节目组就是其中之一。但出席中国的节目需要准备时间,而我在日本也有工作,时间上有冲突,所以无法投入工作,我们与中国的管理团队讨论过后,决定放弃这次机会。不过,我之前就一直在学习中文,也考虑以后在中国短期居住。”
中国で“会いたかった”。
希望能在中国见面。
重点单词
本格的:
意思:本格的;真的
例句:本格的な夏になった。/真正的夏天来了。
滞在:
意思:停留,逗留,旅居
例句:彼のアメリカ滞在も長い。/他在美国呆了很久。
直後:
意思:…之后不久;紧跟着
例句:彼が帰った直後に彼女がきた。/他刚刚走,她就来了。
ワガママ:
意思:任性,放肆
例句:ワガママな子供 / 任性的孩子。
すっかり:
意思:全,都
例句:すっかり変わる。/彻底改变。
ものの:
①:虽然…但是…
例句:そうは言うものの、やっぱりおしい気がする。/话虽如此,却还是觉得可惜。
②:还没有;仅仅
例句:ものの1日とおかずに仕上げた。/隔了还不到一天就做好了。
推 荐 阅 读
我们带着全新的【N1/N2百天打卡1000题】来助力大家。原价199元的打卡活动,限时免!费!开!启!每天打卡10道题,组团散步能力考!
心动不如行动,快扫二维码,加入打卡吧!